ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД ИНОЯЗЫЧНОГО ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА
КАК ЭФФЕКТИВНОЕ СРЕДСТВО ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
Е. С. Ильинская, кандидат филологических наук
Г. П. Пирожков, доктор культурологии, профессор
(кафедра «Связи с общественностью» Тамбовского государственного технического университета; кафедра «Документоведение и архивоведение» Тамбовского филиала Московского государственного университета культуры и искусств)
А. В. Сенкевич, кандидат филологических наук, доцент
(«Документоведение и архивоведение» Тамбовского филиала Московского
государственного университета культуры и искусств)
Обучение иностранному языку, как правило, происходит на основе текстов с ненарушенной структурой. Однако для выработки у обучаемых устойчивых навыков узнавания семантических единиц, для тренировки понимания смысла текста периодически целесообразно включать в учебный материал поэтические тексты, в которых часто нарушены синтаксическая структура и канонические нормы других речевых жанров.
На наш взгляд, нецелесообразно использовать на занятиях объёмные художественные произведения, поскольку они требуют много времени. Лучший вариант – стихотворные произведения. Перевод и анализ небольших по объему иноязычных произведений поэтического слова, когда обучаемый может выбрать направление поэзии и подборку стихотворений по своему индивидуальному вкусу, попробовать себя в художественном переводе поэтических текстов, может создать существенный образовательно-воспитательный эффект. Ведь нигде так явственно не проявляется понимание иноязычного текста, как при стихотворном переводе. Наш опыт подтверждает, что наибольший интерес у студентов вызывает интерпретация художественных текстов, поскольку именно в ней смысловое ядро является наиболее сложным и неуловимым. Известно, что в подростковом и юношеском возрасте у учащихся возрастает потребность во внимании к своему внутреннему миру, миру чувств. Поэтому простое заучивание и тренировка в изучении грамматических правил и семантического набора изучаемого ими языка иногда оказывает отрицательный эффект на мотивационную сторону обучения. И тогда важно помочь им найти ту грань в изучаемом языке, которая наиболее близко соприкасается с их внутренним эмоциональным мироощущением. Именно область искусства, в данном случае художественная иноязычная литература, наиболее полно отвечает этому требованию. Если в начальных классах обучаемый еще не совсем способен оценить и понять художественное произведение, то в более старшем возрасте у него появляется возможность и стремление к более глубокому пониманию литературного произведения. Не случайно, что именно в этом возрасте многие пишут стихи, выражающие потребность в понимании окружающего мира.
При сопоставлении смысловых пластов в сознании носителей двух языков, неизбежно приходится сталкиваться с элементами когнитивного подхода и психолингвистической теорией анализа текстов [подробнее см. 3]. Анализ процесса функционирования семантических и синтаксических единиц в рамках поэтического текста обнаруживает их зависимость от таких прагматических факторов, как совокупность общих фоновых знаний и адрессованность текста. Мотивация отбора автором определённых языковых средств, реализующих художественную коммуникацию, соответствует не только его художественно-эстетическим задачам, но и ключевому направлению его поэзии в целом. Так, например, для развития немецкой поэзии на рубеже XX века характерен новый подход к слову, который стал особенно актуальным на Западе для последующих этапов развития поэзии и который был первоначально намечен французскими символистами. Выдающиеся мастера художественного слова – Райнер Мария Рильке, Гуго фон Гофмансталь, Стефан Георге, Феликс Браун – стремились придать поэтическому произведению большую ёмкость и напряжённость с помощью усиленной и углубленной метафоризации. Помимо непосредственно называемого поэтическим словом предмета или явления, в стихотворении содержался намек на обозначение тех явлений и понятий, которые не поддаются какому-либо точному и однозначному определению вследствие сложности и неоднозначности своего смыслового, прагматического и философского содержания [подробнее см. 4].
В процессе рассмотрения семантики художественных средств поэтической речи, служащих одним из способов реализации прагматической интенции автора в структуре поэтического сообщения, определяющую роль играет такой фактор, как особая позиция адресанта – приоритет точки зрения автора или лирического «я», в результате чего языковые средства выражения ориентируются на точку зрения автора-адресанта. Сложный характер адресованности, склонность поэтического текста к полиадресованности (адресаты лирической поэзии: сам автор, другое лицо, любой предмет или явление, неопределённый адресат, обобщённый адресат, адресат-человечество, адресат-читатель) отражаются на картине прагматической интерпретации поэтического текста, усиливая эффект неоднозначного восприятия поэтического произведения.
Художественный перевод как творческий процесс позволяет обучаемым попробовать найти ту тонкую грань между раскрытием авторской интенции и оптимальными возможностями собственного творческого самовыражения. При этом необходимо учитывать саму специфику поэтического слова. Как справедливо замечает Г. О. Винокур, «слово в поэтическом тексте выступает как знак искусства и мотивируется его законами, а не законами практического языка» [1, с. 25.]. В связи с этим дословный перевод поэтического произведения, как правило, идёт в ущерб самому смыслу стихотворения, поэтому даже начинающему переводчику предлагается поэкспериментировать со смыслом, найти оптимальные для своего языка формы его выражения. Подтверждает эти положения предлагаемый художественный перевод стихотворения Райнер Марии Рильке «Пантера» (перевод Е. С. Ильинской):
DerPanther
Sein Blick ist vom Vorübergehen der Stäbe
So müd geworden, dass er nichts mehr halt,
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
Und hinter tausend Stäben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
Der sich him allerkleinsten Kreise dreht,
Ist wie einTanz von Kraft um eine Mitte,
In der betäubt ein grosser Wille steht.
Nur manchmal scheibt der Vorhang der Pupille
Sich lautlos auf. Dann geht ein Bild hinein,
Geht durch der Gleider angespannte Stille –
Und hört im Herzen auf zu sein.
Пантера
Пантеры взгляд устал, незлобно и не грустно
Скользит он вяло, словно спит она.
Ей кажется: за прутьями – всё пусто,
Решётка – непрозрачная стена.
Но твёрдой поступью и с мягкостью природной
Всё круг за кругом в клетке ходит зверь.
И это танец силы несвободной,
Застывшей воли. Мир не внемлет ей.
Смотреть теперь уж кажется напрасным…
Но вздрогнут веки, и в глаза тогда
Проникнет образ, мысль сверкнёт в них ясно
И сгинет в сердце тихо, навсегда.
Художественный перевод таких текстов студентами представляет особый интерес, так как позволяет раскрыть их творческие способности.
Поскольку основным свойством поэтического текста – художественного и эстетического явления особого рода – является неоднозначность его интерпретации, вытекающая из разнообразных прагматических оттенков, присущих каждому из семантических и синтаксических средств, которые автор использует в соответствии со своей интенцией для выражения внутреннего, смыслового содержания произведения, то приближение к поэтическому смыслу вызывает дискуссии у разных авторов художественного перевода. Это стимулирует познавательную активность студентов, развивает у них умение доказать свою точку зрения, опираясь на использованные стилистические и грамматические средства.
Более того, сравнительный анализ оригинала и перевода выявляет поэтическую индивидуальность автора стихотворения и переводчика. В процессе перевода стихотворного материала переводчик вовлекается в сотворчество, его собственное искусство подчиняется законам поэтики и стиля переводимого произведения, что подтверждено нами экспериментально со студентами Тамбовского филиала Московского университета культуры и искусств [подробнее см. 2].
На современном этапе преподавания гуманитарных дисциплин возрастает внимание не только к когнитивному аспекту обучения, но и к его образовательно-воспитательной роли, имеющей особое значение для полноценного формирования нравственной личности обучаемого [подробнее см. 5]. Чтобы обучаемый смог соприкоснуться с иноязычной художественной культурой, ему необходима помощь преподавателя. В противном случае, его интерес к этой форме изучения иностранного языка быстро угаснет. Поэтому ему необходимо иметь достаточную грамматическую и семантическую подготовку, чтобы разбираться в основных структурах изучаемого языка, а также иметь богатый лексический запас, уметь правильно пользоваться словарем, чтобы находить наиболее приемлемый вариант перевода иностранного слова, исходя из контекста.
Задача переводчика художественного текста, таким образом, состоит в том, чтобы проникнуть в суть «ключевых слов» культуры оригинала и суметь донести их смысл до своих читателей, сохранив, с одной стороны, национальный колорит оригинала, а с другой – сделать восприятие перевода доступным для носителей совершенно иной национальной концептосферы. «Процесс понимания смысла текста усложняется не только декодированием языковых знаков иностранного языка, но и самой спецификой художественной речи, в которой прагматический аспект выбора тех или иных языковых средств является доминирующим. Автор создаёт специфическую модель своей картины мира, более яркую и индивидуальную по сравнению с другими видами дискурсов» [6, с. 67].
Кроме того, каждый автор и каждое произведение представляют собой индивидуальную картину мира, которая строится на определенных «ключевых словах», общих понятиях и представлениях. Игнорирование этого уровня смысла влечёт разрушение единства поэтического мира автора и искажает его восприятие иностранным читателем.
Перевод стихотворений – сложный процесс. Подходить к нему переводчик должен не как дословный транслятор, а как творческая личность, понимающая и ценящая труд автора, стремящаяся передать смысл стихотворения не только через дословное транслирование, а через интерпретацию подстрочного перевода в стихотворной форме, сохраняющей ритм и строфику, а главное – приближающуюся к смысловому, то есть скрытому, зашифрованному ядру стихотворения.
Большим успехом обучаемых станет умение не только выполнять подстрочные переводы, но и трансформировать их в поэтические тексты, используя при этом необходимые семантико-синтаксические ресурсы стихотворного дискурса.
Таким образом, утверждаем: определенная трудность, заключающаяся в том, что художественное произведение является иноязычным и поэтому до его смыслового ядра предстоит трудный путь поэтапного перевода и последующей интерпретации, повышает интерес обучаемых к иностранному языку и иностранной культуре в целом. Использование перевода поэтического текста при изучении языка оказывает более эффективное образовательно-воспитательное воздействие на обучаемых, особенно в том случае, если они находят в зарубежном искусстве нечто созвучное своему настроению и миропониманию. Если им (конечно же, не всем) удается также и художественный перевод стихотворения, пусть даже с небольшими смысловыми искажениями и привнесением своего личностного понимания, то это оказывает мощное воспитательное воздействие, помогает осознать собственные творческие наклонности и систему ценностей.
В условиях культурологизации образования значительно повышается воспитательная роль искусства, которое воздействует, как говорили древние мудрецы, на «ум и сердце» человека, на его внутреннюю суть, заставляет сопереживать и таким образом влияет на личность в целом. В воспитательных целях, а также для усиления заинтересованности обучаемых в изучении иностранных языков может быть использован суггестивный аспект произведений искусства. Поэтому иностранный язык в ряду тех гуманитарных дисциплин, в которых постоянно существует острая необходимость в обновлении и усовершенствовании набора методов и приемов преподавания, где преподаватель может использовать широкий набор средств воздействия на обучаемых с целью придания изучению языка более интересной формы.
Список литературы
Винокур Г. О. О языке художественной литературы. М.; Высшая школа, 1991. 448 с.
Захаров А. В., Ильинская Е. С. Перевод стихотворений с русского языка на английский: особенности метода концептуального анализа (на примере стихотворения А. В. Захарова «Флюорография») // Формирование специалиста в условиях региона: новые подходы: материалы IX Всероссийской межвузовской научной конференции, г. Тамбов, 18 ноября 2009 г.: в 2 ч. Тамбов, М., Спб.; Баку; Вена: Изд-во МИНЦ «Нобелистика», 2009. Ч. 1. С. 3-7.
Ильинская Е. С. Метод сопоставительного анализа художественных текстов в процессе преподавания иностранного языка // Формирование специалиста в условиях региона: новые подходы: материалы IX Всероссийской межвузовской научной конференции, г. Тамбов, 18 ноября 2009 г.: в 2 ч. Тамбов, М., Спб.; Баку; Вена: Изд-во МИНЦ «Нобелистика», 2009. Ч. 1. С. 8-10.
Ильинская Е. С. Семантические и синтаксические особенности поэтического текста как основа его прагматической интерпретации: на материале произведений немецкоязычных поэтов XX века: дисс. …канд. филолог. наук. Код cпециальности ВАК: 10.02.04. Специальность: Германские языки.Тамбов, 2006. 248 с.
Ильинская Е. С., Пирожков Г. П. Перевод иноязычного поэтического текста: образовательно-воспитательный аспект // Молодёжь. Наука. Будущее: технологии и проекты: материалы Междунар. науч.-практ. конф. молодых учёных и специалистов, г. Казань, 21 октября 2011 г. Казань, 2011. [Электронный ресурс]. URL: http://rghost.ru/26309181 (дата обращения: 23.10.2011).
Ильинская Е. С., Сенкевич А. В. Социально-лингвистический и прагматический аспекты интерпретации иноязычного текста // Современные исследования социальных проблем: материалы Всероссийской научно-практической конференции. Красноярск: Науч.-инновац. центр, 2009. Вып. 4. С. 67-68.
Библиографическая ссылка
Ильинская Е.С., Пирожков Г.П., Сенкевич А.В. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД ИНОЯЗЫЧНОГО ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА
КАК ЭФФЕКТИВНОЕ СРЕДСТВО ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ // Научный электронный архив.
URL: http://econf.rae.ru/article/7859 (дата обращения: 23.12.2024).